7 rzeczy, które musisz wiedzieć o tłumaczeniach

 

 

1. Tłumaczenie – co to jest?

Tłumaczenie jest procesem interpretowania treści tekstu w języku źródłowym tak, aby stworzyć jej odpowiednik w innym języku. To pewnego rodzaju komunikacja między parą języków. Aby precyzyjnie przełożyć tekst nie wystarczy zamiana każdego kolejnego słowa na jego odpowiednik w języku docelowym. Należy uwzględnić strukturę tekstu, jego szersze znaczenie, kontekst kulturowy, a także subtelne niuanse językowe. Ponadto, jak sugeruje Elizabeth Hippe-Heisler, tłumaczenie tak naprawdę nigdy nie jest skończone. „Po sprawdzeniu tłumaczenia 10 razy będzie wydawało się idealne, ale kiedy sprawdzisz po raz 11 i tak zmienisz chociaż jedną rzecz. W dodatku nigdy nie powstaną dwa takie same tłumaczenia. Dając ten sam tekst do przetłumaczenia dwudziestu znakomitym tłumaczom, otrzymasz dwadzieścia różnych tekstów.”

2. Czym jest strona tłumaczeniowa?

Strona tłumaczeniowa to określona ilość znaków ze spacjami w tekście źródłowym, na podstawie których dokonujemy wyceny. Jako znaki ze spacjami określamy każde „uderzenie w klawiaturę” czyli: litery, spacja, kropka, przecinek, średnik, dwukropek etc. W naszym biurze za stronę tłumaczeniową tłumaczenia zwykłego przyjmujemy 1800 znaków ze spacjami, a przysięgłego 1125 znaków ze spacjami.

3. Jak długo trwa tłumaczenie tekstu?

Uważa się, że profesjonalny tłumacz średnio jest w stanie przetłumaczyć od 250 do 350 słów na godzinę. Praca tłumacza nie należy do najprostszych, dlatego prosimy Cię o cierpliwość i wyrozumiałość jeśli chodzi o czas oczekiwania. Zależy nam na tym, aby jakość tworzonych przez nas tłumaczeń była jak najwyższa, a nie zawsze da się to pogodzić z szybkością wykonania. Jeżeli zależy Ci na czasie, poinformuj nas o tym na początku naszej współpracy, tak abyśmy byli w stanie zaplanować naszą pracę i wyjść naprzeciw Twoim oczekiwaniom.

4. Rodzaje tłumaczeń pisemnych

Tłumaczenia zwykłe – teksty nie zawierające specjalistycznej terminologii oraz nie wymagające poświadczenia przez tłumacza przysięgłego.

Tłumaczenia specjalistyczne – tłumaczenia tekstów o wysokim stopniu trudności, wymagających posiadania specjalistycznej wiedzy i znajomości terminologii fachowej z danej specjalności.

Tłumaczenia przysięgłe – to tłumaczenia wszelkiego rodzaju dokumentów urzędowych i notarialnych, które mają zachować moc prawną po przetłumaczeniu. Każda strona tłumaczenia przysięgłego opatrzona jest okrągłą pieczęcią tłumacza zawierającą jego imię i nazwisko, język, w zakresie którego posiada uprawnienia oraz jego pozycję na liście tłumaczy przysięgłych.

5. Rodzaje tłumaczeń ustnych

Tłumaczenia symultaniczne – tłumaczenie równoczesne odbywające się zwykle w dźwiękoszczelnych kabinach. Wymaga od tłumacza szczególnej koncentracji i podzielności uwagi, ponieważ musi on jednocześnie słuchać mowy w języku źródłowym i przekładać na język docelowy.

Tłumaczenia konsekutywne – tłumaczenia następcze. Tłumacz rozpoczyna przekład w momencie zakończenia wypowiedzi przez prelegenta.

Tłumaczenie a vista – tłumacz otrzymuje tekst w formie pisemnej, który następnie przekłada w formie ustnej, najczęściej bez wcześniejszego przygotowania.

6. Tłumacz – kto to taki?

Sam fakt, że ktoś zna biegle dwa języki nie oznacza automatycznie, że jest w stanie wykonać tłumaczenie. Jak wyjaśniliśmy w odpowiedzi na pytanie 1., tłumaczenie nie jest jedynie zastępowaniem jednych słów innymi. Zawodowy tłumacz, oprócz doskonałej znajomości języków, jest wyposażony w profesjonalne umiejętności i techniki nabyte i stale doskonalone na drodze szkoleń i treningu. Jest przygotowany do szerokiego spojrzenia na tekst, trafnego odczytywania kontekstów oraz wychwytywania subtelnych językowych drobiazgów. Dlatego zamiast powierzać swój tekst znajomemu filologowi lub taniemu, niesprawdzonemu freelancerowi, warto zawsze oddać go w dobre ręce sprawdzonych profesjonalistów.

7. Biuro tłumaczeń czy samodzielny tłumacz?

Przed zleceniem tłumaczenia należy rozważyć plusy i minusy współpracy z samodzielnym tłumaczem i biurem tłumaczeń.

Tłumacz freelancer jest dobrym rozwiązaniem dla małych firm i klientów indywidualnych. Jeżeli tłumaczenie nie jest pilne i jesteś w stanie zaplanować jego wykonanie z wyprzedzeniem, usługa samodzielnego tłumacza w pełni Cię zadowoli. Dodatkowym atutem tego wyboru jest niewątpliwie niższa cena niż w dużym biurze tłumaczeń. Pamiętaj jednak, aby, decydując się na indywidualnego tłumacza, wybrać sprawdzoną osobę. Ewentualne poprawki źle wykonanego tłumaczenia mogą znacznie podnieść koszty usługi. Nie wspominając o uszczerbku wizerunkowym w relacji z klientem.

Oddanie tłumaczenia w ręce biura tłumaczeń to duża szansa otrzymania rzetelnego tłumaczenia w krótkim czasie. Biuro tłumaczeń współpracuje z wieloma tłumaczami, dzięki czemu jest w stanie sprostać pilnym zleceniom i zagwarantować jakość usługi. Jest to dobre rozwiązanie dla dużych firm lub klientów potrzebujących ekspresowo tłumaczeń obszernych dokumentów.